ရှောလမုန်သီချင်း ၈

၈း၁-၂ အကယ်၍ ချစ်သူသက်ထား သိုးကျောင်းသားသည် တအူတုံဆင်းမောင်ရင်းဖြစ်ခဲ့ပါမူ လူရှေ့သူရှေ့မရှောင် ဖက်နမ်းေ၀ှ့ရမ်းမိမည်။ အမေ့အိမ်သို့ခေါ်ဆောင်သွားပြီး သလဲသီးဖြင့် ပြုလုပ်ထားသော အကောင်းဆုံး၀ိုင်နှင့် အချစ်ရောထားသော စပျစ်ရည်တိုက်ကျွေးမည်။

၁၇။        ယေရုရှလင်သမီးများသို့ နောက်ဆုံး သတိပေးချက် (၈း၃-၄)

ရှုလမိတ်သည် သူ့ချစ်သူလက်မောင်းပေါ်တွင် မှေးမှီလျက် ချစ်သူ့ရင်ခွင်တွင် လဲလျောင်းနေသည်။ ချစ်သူမောင်၏ သာယာခြင်းတွင် အိပ်မောကျနေသည်။ ချစ်သူမောင်မနိုးမခြင်း၊ အသံဗလံမပြုလိုက်ကြနှင့်။ နိုးသွားမှာစိုးလို့ပါ။

၁၈။        ချစ်သူစုံတွဲမွေးရပ်ရွာသို့ရောက်ရှိ၍ တသက်လုံးရွှင်ပျော်ပျော်နေကြခြင်း (၈း၅-၁၄)

၈း၅ က ယေရုရှလင်မှ ဇာတိချက်ကြွေမွေးရပ်မြေပြန်ရောက်သောအခါ ငယ်ပေါင်းကြီးဖော် ချစ်မိတ်ဆွေများက မေးလာကြသည်။ အချစ်အတွက် သန္တာရခယောင်းတောကို မမောနိုင်မပန်းနိုင်ဖြတ်သန်းသွားလာသူအား အဘယ်သူနည်း။

၈း၅ ခ ပြီးတော့ အချစ်နတ်မောင် သိုးထိန်းမောင်ကိုစကြသည်။ အချစ်ဖူးပွင့်ရာပန်းသီး ပင်အောက်မေးငေါ့ပြကြသည်။

၈း၆-၇ ရှုလမိတ်သည် ချစ်သူအား ချစ်သစ္စာစကား ဤသို့ ဆိုသည်။ ချစ်သူမောင်အ‌ပေါ် ထားသည့် အချစ်ပြိုင်စံရှားသည်။ တန်ဖိုးသည် မဖြတ်နိုင်။ ချစ်မဝနိုင်။ မရဏာမင်းကဲ့သို့လည်း ခိုင်ခံ့သည်။

၈း၈-၉ ငယ်ရွယ်ကာလနှစ်များတုန်းက မောင်တော်များက ချစ်နှမအတွက် တွေးဆပေးကြ သည်။ အကယ်၍များ အရွယ်ရောက်ကာ ဖူးသစ်လာလျှင် ခန်း၀င်ပစ္စည်းငွေသားထည်များ ပြင်ဆင်ပေးမည်။ အပျိုဖျန်းပေါက်ကာလရောက်လျှင် ပုဏ္ဍားကွယ်မှာ၀ှတ်ထားကြမည်။

၈း၁၀-၁၁ ယခုမှာမူ ဖူးလို့ပွင်ငုံအချိန်သင့်ပြီ။ မြို့ရိုးသို့နှယ်တင့်တယ်နေပြီ။ သူ့ချစ်သူကပိုသိတယ်။ ဗာလတာမုန်ပြည်ရှိ ရှောလမုန်စပျစ်ဥယျာဉ်ခြံထဲ၀င်ဖို့  အဖိုးအခပေးရသည်။

၈း၁၂ သို့သော် ထိုဥယျာဉ်ကို စိတ်မ၀င်စား။ ကိုယ်ပိုင်စပျစ်ဥယျာဉ် သိုးထိန်းမောင်ရှိသည်။ ရှောလမုန်၏ ချမ်းသာခြင်းကို မတမ်းတပါ။ မနာလိုစရာမရှိ။ သူ့ချစ်သူရင်ခွင်မှာ ချမ်းသာမှုအပြည့်ပြည့်စုံ၏။

၈း၁၃ လူပုံအလယ် သက်သေရှေ့၀ယ် ချစ်သူသက်ထားသိုးကျောင်းသားက ချစ်ခွင့်စကားသယ်လာပြီ။ မည်သို့ပြန်ပြောရမည်နည်း။ ချစ်သူ့အပြုံးမြင်လည်းမြင်ချင်။ ကြည့်လည်းမကြည့်၀ံ့။ ရွှေရင်ပြုံးတုံ့ မပြုံးတုံ့။ ခေါင်းငုံ့လို့ “အင်” ဟုသာဖြေလိုက်ချင်။

၈း၁၄ အချစ်ဆုံမောင်သိရှိအောင် ရင်တွင်းစကားပြောလိုက်သည်ကား သူ့အချစ်ကို သိုးကျောင်းသားက ုင်ဆိုင်ပါသည်။ ဤနေရာတွင် ရှောလမုန်သီချင်းပြီးဆုံးသည်။ ထို့ကြောင့် ဤသို့ဆိုသည်။

ဓမ္မဟောင်းကာလတွင် မယားအများအပြားယူကြသည်။ ရည်းစားတထောင် လင်ကောင် တစ်ယောက်လုပ်ကြသည်။ မျက်နှာများခွင့်ရသည်။ အချစ်စစ်အချစ်မှန်ထံသို့ ပြန်လာ၍ ထိမ်းမြား လက်ထပ်ရာ တသက်ပန်ပျော်ကြဖို့ ဣသရေလများအား ရှောလမုန်ဘုရင်၏ ဘ၀ကသင်ခန်း စာပေးပါသည်။၁၈

မှတ်စု

၁။           (နိဒါန်း) Franz Delitzsch “The Song of Songs” in Biblical Commentary on the Old Testament. XVI;1

၂။            (နိဒါန်း) Arthur.Farstad. “Literary Genre of The Song of Songs”, p.63.

၃။           (နိဒါန်း) Clarke’s Commentary presents the same view as BBC.

၄။           (၁း၅-၆) “သို့သော်-but” ဟူသောစကားလုံးကိုမကြာမဏ “နှင့်-and” ဟုလည်း ပြန်ဆိုကြ သည်။ စာပေအလင်းအရ “ညိုချော-Black and Beautiful” ဟုပြန်ဆိုနိုင်သည်။

၅။           (၁း၇-၈) NKJV ကျမ်းမူတွင် အပိုဒ်ငယ် (၈) ပါအချစ်ဆုံးဟူသောစကားလုံးသည် ထေ့ငေါ့ခြင်းမဟုတ်ပါ။ အချစ်ဆုံးနှင့် ရှောလမုန်သည် ရှုလမိတ်၏ အချစ်ပြိုင်ဆိုင်ရာတွင် စံတူဖြစ်ကြ သည်။ NKJV, New Scofield ကျမ်းမူများသည် မူရင်းအဓိပ္ပါယ်ကို ထိပါးခြင်းမဟုတ်ပါ။ မည်သို့ပင်ဖြစ်စေ NKJV ကျမ်းမူ ၁း၁ တွင် ဟေဗြဲဘာသာစကားဖြင့် ဖတ်ရှုလျှင် အင်္ဂလိပ်ကျမ်းမူထက် ပိုရှင်းပါမည်။

၆။           (၁း၁၁) NKJV ကျမ်းမူတွင် “ကျွန်ုပ်တို့” ဟူသော စကားလုံးသည် ယေရုရှလင်သမီးပျိုများကို ဆိုလိုပါသည်။

၇။           (၂း၁) ကဗျာစကားပြေနှင့် ဓမ္မသီချင်းများတွင် ပါရှိသည့် ချိုင့်၀ှမ်းထဲကနှင်းပန်း၊ ရှာရွန်နှင်းဆီပန်း ဟူသောစကားကို သခင်ယေရှုကလည်း သုံးထားသည်။ ဤကျမ်းချက်နှင့် နှိုင်းယှဉ်စရာမဟုတ်သော်လည်း တသဘောတည်းရှိသည်။

၈။           (၂း၁)      Farstad, “Literary Genre,” p.79 f.n.6.

၉။           (၂း၇) NKJV ကျမ်းမူ အငယ်(၄)တွင် သမီးများဟု လိပ်မူထားသည်။

၁၀။        (၂း၇) W.Twyman Williams, “The Song of Solomon,” Moody Monthly, Febrauary 1947, p.378.

၁၁။        (၂း၁၅) ဤကျမ်းပိုဒ်တွင် သုံးထားသော ဗဟုကိန်း “Catch” သည် စပျစ်ဥယျာဉ်စောင့်တို့၏ သီချင်းကို ဆိုလိုဟန်ရှိပေသည်။ (Delztzsch, “Song of Songs” p.53). Otto Zocker က “ဤအပိုဒ်သည်  ထိုခေတ်ကာလသီချင်းဖြစ်သည်” ဟုဆိုသည်။ အခြားကျမ်းစာပညာရှင်များကလည်း ထိုအယူအဆကို သဘောတူကြပါသည်။ (“Song of Songs” in lange’s Commentary on the Holy Scriptures V:71)။

၁၂။         (၂း၁၅) မြေခွေးငယ် (ခွေးအလည်းအကြုံး၀င်သည်) များသည် စပျစ်ပင်အမြစ်များကို ကိုက်ဖြတ်ပြီး၊ တွင်းထဲသို့ယူဆောင်သွားလေ့ရှိသည်။ Delitzsch, “Song of songs” p.54.

၁၃။        (၄း၆) NKJV ကျမ်းမူ၌ ဤအပိုဒ်ကို ချစ်သူသက်ထား၏ စကားအဖြစ်ရေးသားသည်။

၁၄။        (၄း၇-၁၅) NKJV ကျမ်းမူက ဤအပိုဒ်ကိုအခြား လူကပြောဆိုသည်ဟု မယူဆ။ ချစ်သူ သက်ထား၏ စကားဆက်အဖြစ်ဖော်ပြသည်။

၁၅။        (၅း၁ ခ) NKJV ကျမ်းမူက “သူ့သူငယ်ချင်းများ” အဖြစ်ဖော်ပြသည်။

၁၆။        (၅း၁၀-၁၆) ခရစ်တော်နှင့် ပတ်သက်သောစာများတွင် “တစ်သောင်းမှာတစ်ယောက်” နှင့် “သာတူညီမျှချစ်သည်” ဟူသောစကားရပ်ကို ကိုးကားသုံးနှုန်းကြသည်။ အကယ်၍ ဤစကားသည် ဝိညာဉ်ရေးရာမပါလျှင် ထိုသို့သုံးနှုန်းစရာအကြောင်းမရှိ။

၁၇။        (၆း၁) ခရစ်တော်နှင့် ပတ်သက်သောစာအုပ်စာပေများတွင် ဤသို့ရေးသားကြမည်။ “သတို့သမီး” ကို “အသင်းတော်” “သက်သေခံခြင်း” ချစ်သူ၏အလှအပကို “ခရစ်တော်” အဖြစ်သုံးကြသည်။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် ခရစ်တော်ကို လိုလားစွာရှာဖွေကြသည်။

၁၈။        (၆း၁၄) Williams, “Song,” p.422

Next Article